Author: 조르던
-
(FRENCH) “Deuxième Service”
Une chronique de chaos caféiné où les disputes domestiques rencontrent l’art performance, et les râleries anti-tech se heurtent à la douce ironie de la proximité. Read more
-
(TRADITIONAL CHINESE) “第二輪班”
一部咖啡因混亂編年史,家庭糾紛遇上行為藝術,反科技咆哮與鄰近的甜美諷刺碰撞。 Read more
-
(GERMAN) “Zweite Schicht”
Eine koffeingeladene Chaos-Chronik, wo häusliche Streitigkeiten auf Performance-Kunst treffen und Anti-Tech-Tiraden mit der süßen Ironie der Nähe kollidieren. Read more
-
(JAPANESE) “セカンドシフト”
カフェイン混沌クロニクル~家庭内争いがパフォーマンスアートと出会い、アンチテック愚痴が近接性の甘美な皮肉と衝突する物語。 Read more
-
(ITALIAN) “Secondo Turno”
Una cronaca di caos caffenico dove le dispute domestiche incontrano la performance art, e le lamentele anti-tech si scontrano con la dolce ironia della prossimità. Read more
-
ENGLISH S1EP12: “Ironic”

Bo-Moon and Sooyoung agree to meet to reconcile their differences… kind of. Read more
-
KOREAN S1EP12: “아이러니”

보문과 수영은 차이점을 화해하기 위해 만나기로 한다… 약간. Read more
-
SPANISH S1EP12: “Irónico”

Bo-Moon y Sooyoung acuerdan reunirse para reconciliar sus diferencias… más o menos. Read more
-
SMP CHI S1EP12: “讽刺”

宝文和秀英同意见面以调和他们的分歧…算是吧。 Read more
-
FRENCH S1EP12: “Ironique”

Bo-Moon et Sooyoung conviennent de se rencontrer pour réconcilier leurs différences… en quelque sorte. Read more
